Katero angleščino uporabljati v poslovni komunikaciji – britansko ali ameriško?

Britanska in ameriška angleščina sta si sicer izjemno podobni, nikakor pa ne moremo trditi, da gre za enak jezik, saj uporabljata številne različne izraze, drugačno črkovanje ter imata v nekaterih primerih tudi različna slovnična in besedotvorna pravila. Se tudi v vašem podjetju sprašujete, katero angleščino uporabljati v poslovni komunikaciji s tujino in koliko pozornosti je sploh treba nameniti temu?  Več Katero angleščino uporabljati v poslovni komunikaciji – britansko ali ameriško?

Na obisk k poslovnemu partnerju v Paris ali Pariz?

Naš materni jezik je včasih lahko tudi zelo zakomplicirana zadeva. Nekatere tuje izraze podomačimo, pri nekaterih dopuščamo izvirnik ali podomačen izraz, spet pri določenih pa vztrajamo kar pri izvirniku, tudi če vključuje x, y, w ali še kako bolj nenavadno črko. Kako pa je s pisanjem zemljepisnih imen – imen držav, pokrajin, otokov, mest, gorovij, morij? Jih podomačimo, pustimo v izvirniku, morda kaj tretjega? Da ne boste v službena poročila pisali neumnosti, nato pa se hkrati zagovarjali pred šefom, lektorico in srednješolsko učiteljico zemljepisa… Več Na obisk k poslovnemu partnerju v Paris ali Pariz?