<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>PREVODI</title>
	<atom:link href="http://www.prevodi.eu.com/index.php/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.prevodi.eu.com</link>
	<description>AdriatIQa prevodi</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Mar 2017 11:44:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Katero angleščino uporabljati v poslovni komunikaciji – britansko ali ameriško?</title>
		<link>https://www.prevodi.eu.com/index.php/katero-anglescino-uporabljati-v-poslovni-komunikaciji-%e2%80%93-britansko-ali-amerisko/</link>
		<comments>https://www.prevodi.eu.com/index.php/katero-anglescino-uporabljati-v-poslovni-komunikaciji-%e2%80%93-britansko-ali-amerisko/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 11:37:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevodi.eu.com/?p=365</guid>
		<description><![CDATA[ <p>Britanska in ameriška angleščina sta si sicer izjemno podobni, nikakor pa ne moremo trditi, da gre za enak jezik, saj uporabljata številne različne izraze, drugačno črkovanje ter imata v nekaterih primerih tudi različna slovnična in besedotvorna pravila. Se tudi v vašem podjetju sprašujete, katero angleščino uporabljati v poslovni komunikaciji s tujino in koliko <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevodi.eu.com/index.php/katero-anglescino-uporabljati-v-poslovni-komunikaciji-%e2%80%93-britansko-ali-amerisko/">Katero angleščino uporabljati v poslovni komunikaciji – britansko ali ameriško?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<div>
<p>Britanska in ameriška angleščina sta si sicer izjemno podobni,   nikakor pa ne moremo trditi, da gre za enak jezik, saj uporabljata   številne različne izraze, drugačno črkovanje ter imata v nekaterih   primerih tudi različna slovnična in besedotvorna pravila. Se tudi v   vašem podjetju sprašujete, katero angleščino uporabljati v poslovni   komunikaciji s tujino in koliko pozornosti je sploh treba nameniti  temu? <img title="Več..." src="http://www.prevajanje.eu.com/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /><span id="more-365"></span></p>
<h3>Je sploh važno, katero angleščino uporabljate v podjetju?</h3>
<p>Dejstvo je, da <strong>večina povprečnih uporabnikov </strong><a href="https://www.adriatiqa.com/sl/jezikovne-kombinacije/prevodi-v-anglescino/">angleščine</a> (tistih, katerim angleščina ni materni jezik) <strong>pravzaprav sploh ne ločuje med britansko in ameriško angleščino</strong>.   Pri »rekreacijski«, pogovorni uporabi tako v bistvu ni ključnega   pomena, katero angleščino uporabljamo, saj se bomo s sogovorniki brez   večjih težav zlahka razumeli. Ko pa gre za poslovno uporabo angleščine   (ki bi naj seveda bila tudi strokovna), pa je zadeva pogosto drugačna…</p>
<h4>Pisna in ustna uporaba</h4>
<p>Pri pisni uporabi jezika, ki vključuje številne pomembne dokumente poslovne komunikacije, je <strong>natančnost ključnega pomena</strong>,   zato je izjemno pomembno, da pošiljatelj in prejemnik(i) sporočila   uporabljajo isto različico jezika. Pri ustnem sporazumevanju so meje   malce bolj zabrisane, komunikacija pa je v večini primerov povsem   zadovoljiva, tudi če ena stran uporablja britansko angleščino, druga pa   ameriško. Je pa vsekakor res, da bodo mnogi vaši poslovni partnerji   cenili, če tudi pri manj formalnem sporazumevanju uporabljate različico   angleščine, ki je njim bližja.</p>
<h3>Katero različico torej izbrati?</h3>
<p>Osnovno pravilo pravi, da vedno <strong>izberemo tisto različico, ki je bližje prejemniku sporočila</strong>,   ki ga nameravate poslati. Če torej komunicirate z Britanci, se  vsekakor  potrudite uporabiti britansko angleščino, če pa komunicirate z   Američani, pa seveda raje uporabite ameriško. Stvari pa postanejo  malce  bolj zapletene, kadar komuniciramo z drugimi uporabniki  angleškega  jezika…</p>
<p style="text-align: center;"><a rel="prettyPhoto" href="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2017/02/ameriska-ali-britanska-angelscina.jpg"><img class="aligncenter" src="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2017/02/ameriska-ali-britanska-angelscina.jpg" alt="ameriska ali britanska angelscina" width="381" height="244" /></a></p>
<h4>Katero angleščino govorijo v različnih delih sveta?</h4>
<p>Britanska angleščina je angleščina, ki jo govorijo v državah   Združenega kraljestva, skozi stoletja angleškega kolonializma in drugih   kulturnih stikov pa je seveda vplivala tudi na jezike številnih drugih   držav po svetu. V Avstraliji, Novi Zelandiji, Indiji, Pakistanu,   Hongkongu, Kanadi, Južnoafriški republiki, Trinidadu in Tobagu ter na   Jamajki sicer uporabljajo svojo prilagojeno različico angleščine, vendar   gre za <strong>angleščino, ki je pod močnim vplivom britanske angleščine</strong>, zato bi bilo pri komunikaciji s poslovnimi partnerji iz zgoraj omenjenih držav smotrno uporabljati britansko različico.</p>
<h4>Ameriška angleščina</h4>
<p>Ameriška angleščina je uradni jezik v Združenih državah Amerike, <strong>zaradi geografske bližine pa ameriško angleščino uporablja tudi velika večina Južne Amerike</strong>, zato bi bilo pri komunikaciji s podjetji iz te regije načeloma bolj smotrno uporabljati ameriško različico.</p>
<h4>Kaj pa kontinentalna Evropa in Azija?</h4>
<p>Ko se Evropejci učimo angleškega jezika, se učimo britanske   angleščine, čeprav moramo priznati, da ima ameriška angleščina precej   večji kulturni vpliv na nas (in tudi na prebivalstvo Azije). Čeprav se   je večina kadrov v tujih podjetjih, s katerimi sodelujete, v času   izobraževanja učila britanske angleščine, se je njihova angleščina   zaradi izjemnega kulturnega in gospodarskega vpliva ZDA v večini   primerov popolnoma premešala z ameriško angleščino, zato je <strong>v pogovorni rabi praktično vseeno, katero različico uporabljate</strong>.   V pisni komunikaciji, še posebej pri uradnih dokumentih, sporočilih za   javnost, marketinških materialih in podobno, pa se raje držite  britanske  angleščine.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevodi.eu.com/index.php/katero-anglescino-uporabljati-v-poslovni-komunikaciji-%e2%80%93-britansko-ali-amerisko/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Na obisk k poslovnemu partnerju v Paris ali Pariz?</title>
		<link>https://www.prevodi.eu.com/index.php/na-obisk-k-poslovnemu-partnerju-v-paris-ali-pariz/</link>
		<comments>https://www.prevodi.eu.com/index.php/na-obisk-k-poslovnemu-partnerju-v-paris-ali-pariz/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 11:34:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevodi.eu.com/?p=363</guid>
		<description><![CDATA[<p>Naš materni jezik je včasih lahko tudi zelo zakomplicirana zadeva. Nekatere tuje izraze podomačimo, pri nekaterih dopuščamo izvirnik ali podomačen izraz, spet pri določenih pa vztrajamo kar pri izvirniku, tudi če vključuje x, y, w ali še kako bolj nenavadno črko. Kako pa je s pisanjem zemljepisnih imen – imen držav, pokrajin, otokov, mest, <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevodi.eu.com/index.php/na-obisk-k-poslovnemu-partnerju-v-paris-ali-pariz/">Na obisk k poslovnemu partnerju v Paris ali Pariz?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Naš materni jezik je včasih lahko tudi zelo zakomplicirana zadeva.  Nekatere tuje izraze podomačimo, pri nekaterih dopuščamo izvirnik ali  podomačen izraz, spet pri določenih pa vztrajamo kar pri izvirniku, tudi  če vključuje x, y, w ali še kako bolj nenavadno črko. Kako pa je s  pisanjem zemljepisnih imen – imen držav, pokrajin, otokov, mest,  gorovij, morij? Jih podomačimo, pustimo v izvirniku, morda kaj tretjega?  Da ne boste v službena poročila pisali neumnosti, nato pa se hkrati  zagovarjali pred šefom, lektorico in srednješolsko učiteljico  zemljepisa…<strong><span id="more-363"></span></strong></p>
<h3>Kako pišemo imena držav?</h3>
<p>Jutri pa na sestanek v <em>England</em>! Zveni malce nenavadno, kajne?  Seveda, saj tega v slovenskem jeziku nikoli ne uporabljamo. Po določilih  Slovenskega pravopisa se namreč imena držav zapisujejo podomačeno – <em>England</em> je torej Anglija, <em>France</em> Francija, USA pa ZDA. Enako velja tudi za imena celin in pokrajin (vsaj tistih bolj znanih).</p>
<h3>Kaj pa oceani, morja, reke in potoki?</h3>
<p>Tudi oceane in morja vedno podomačimo, zato gremo plavat v Atlantik,  Egejsko morje in Indijski ocean. Pri rekah zadeva ni tako enostavna –  bolj znane podomačimo, manj znane pustimo v izvirniku. Na naslednjem  službenem izletu boste šefa torej naložili v čoln in ga spustili po reki  Donavi…</p>
<p>Kaj pa imena potokov – jih pišemo po domače ali ohranjamo izvirna  imena? Odgovor se ponuja sam od sebe – koliko tujih potokov pa sploh  poznate?</p>
<h3>Mont Blanc ali Bela gora?</h3>
<p>Izraza Bela gora najbrž niste videli prav velikokrat in to zato, ker  ime najvišje evropske gore ohranjamo v izvirniku. Z vsemi gorami pa ni  tako, saj nekatere bolj znane tudi podomačimo, prav tako tudi gorovja.  Slovenci pač radi hodimo na Mont Blanc in Mount Everest, občasno pa tudi  na Kilimandžaro in v Pireneje. Seveda pa še najraje na Triglav, kjer na  srečo tudi ni nobene dileme, kako ga pisati…</p>
<h3>Mesta – po tuje ali po domače?</h3>
<p>Kaj boste torej napisali v potni nalog, ko boste obiskali poslovnega  partnerja v francoskem glavnem mestu – Paris ali Pariz? Prava je druga  možnost, saj imena večine bolj znanih krajev poslovenimo. Zakaj pa samo  imena večine? Ker mesti, kot sta New York in München, pišemo kar v  izvirniku, čeprav ju seveda pozna ves svet.</p>
<p>Zakaj pa torej Pariz, Dunaj, Džakarta, Hirošima in Benetke pišemo po  domače? Največkrat zato, ker so tudi zgodovinsko povezana s Slovenci ali  pomembna za Slovence, zato so se v preteklosti za njih uveljavili bolj  domači izrazi. »Grem v Vijeno« se pač sliši malce nenavadno, ni res?</p>
<h3>Na pomoč, še vedno ne vem, kako naj zapišem določeno zemljepisno ime v pomemben službeni dokument!</h3>
<p>Hja, povsem vas razumemo. Pravila zapisovanja zemljepisnih imen po  domače ali v izvirniku so včasih res malce nejasna, obstaja pa tudi  veliko izjem. Če niste prepričani, odprite Slovenski pravopis (ali pa ga  obiščite kar <a href="http://www.fran.si/134/slovenski-pravopis">v elektronski obliki</a>) in preverite konkretno ime. <strong>V pomoč pa vam bosta zagotovo tudi naslednja dva vira:</strong></p>
<h4><strong><a href="http://www.gu.gov.si/fileadmin/gu.gov.si/pageuploads/publikacije/arhiv_publik/seznam_tujih_zemljepisnih_imen.pdf">Seznam tujih zemljepisnih imen v slovenskem jeziku</a></strong></h4>
<h4><strong><a href="http://publications.europa.eu/code/sl/sl-5000500.htm">Seznam držav, ozemelj in valut</a></strong></h4>
<p>Pa srečno pot!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevodi.eu.com/index.php/na-obisk-k-poslovnemu-partnerju-v-paris-ali-pariz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kako pravzaprav delujejo prevajalska orodja?</title>
		<link>https://www.prevodi.eu.com/index.php/kako-pravzaprav-delujejo-prevajalska-orodja/</link>
		<comments>https://www.prevodi.eu.com/index.php/kako-pravzaprav-delujejo-prevajalska-orodja/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 15:24:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevodi.eu.com/?p=360</guid>
		<description><![CDATA[<p>Vsi, ki se ukvarjate s prevajanjem, ste bili zagotovo že kdaj deležni očitka, da prevajalci pravzaprav sploh ne opravljajo več svojega dela – namesto njih naj bi namreč vse opravila prevajalska orodja. In obratno, če ste naročnik prevodov, se vam morda kdaj zazdi, da vam prevajalska agencija to, da vaš izvirni dokument vstavi v <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevodi.eu.com/index.php/kako-pravzaprav-delujejo-prevajalska-orodja/">Kako pravzaprav delujejo prevajalska orodja?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vsi, ki se ukvarjate s prevajanjem, ste bili zagotovo že kdaj deležni  očitka, da prevajalci pravzaprav sploh ne opravljajo več svojega dela –  namesto njih naj bi namreč vse opravila prevajalska orodja. In obratno,  če ste naročnik prevodov, se vam morda kdaj zazdi, da vam prevajalska  agencija to, da vaš izvirni dokument vstavi v prevajalsko orodje, ki ga  kar samo prevede, nato pa vam nazaj pošlje preveden dokument, drago  zaračuna. To seveda ne drži, zato smo za vas zbrali nekaj osnovnih  informacij o tem, kaj prevajalska orodja pravzaprav so, kaj zmorejo – in  česa ne.<span id="more-360"></span></p>
<h2>Ali prevajalci uporabljajo kar Google Translate?</h2>
<p>Googlov prevajalnik je sicer resda dokaj uporabno orodje, ko želimo  vsaj približno razumeti spletno stran v tujem jeziku, poiskati pomen  fraze, s katero smo se srečali, ali pa prevesti posamezno besedo, vendar  pa gre vseeno za preveč enostavno rešitev, da bi si z njo lahko  pomagali <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">profesionalni prevajalci</a>.</p>
<p>Prevajalska orodja, ki jih uporabljajo profesionalni prevajalci, so  mnogo bolj napredna in zapletena kot običajni prevajalniki, seveda pa so  zato tudi precej bolj zahtevna za uporabo. Če lahko denimo v Google  Translate preprosto prilepimo besedilo in dobimo prevod, pa so  uporabniške funkcije prevajalskih orodij neprimerno bolj zapletene.</p>
<h2>Kako delujejo prevajalska orodja?</h2>
<p>Prevajalska orodja oz. strokovno rečeno »orodja za računalniško  podprto prevajanje« prevajalcu omogočajo shranjevanje že prevedenih enot  in njihovo ponovno uporabo pri nadaljnjih prevajalskih projektih.  Program besedilo razdeli na segmente oziroma prevodne enote (navadno  stavke, lahko pa tudi manjše odseke), prevajalec pa se pomika od enote  do enote in v ciljna polja vnaša prevode. Vsaka prevedena enota se  samodejno zapiše v pomnilnik prevodov in je od tega trenutka na voljo za  vsa morebitna bodoča ujemanja. Pomnilnik prevodov je ob nakupu prazen  in kot tak popolnoma nekoristen. Njegova koristnost se pokaže šele po  nekajkratni uporabi, ko prevajalec že ustvari podatkovno zbirko, ki mu  olajša delo. Prevajalec z vsako rabo pomnilnika prevodov poveča  podatkovno zbirko in jo naredi bolj uporabno. Še več podrobnosti o  prevajalskih orodjih boste našli tudi v <a href="https://sl.wikipedia.org/wiki/Pomnilnik_prevodov">Wikipedii</a>.</p>
<p><a href="http://www.prevodi.eu.com/wp-content/uploads/2017/01/4.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-361" title="4" src="http://www.prevodi.eu.com/wp-content/uploads/2017/01/4.jpg" alt="" width="250" height="167" /></a></p>
<h2>Kakšne so prednosti prevajalskih orodij?</h2>
<p>Prevajalska orodja prevajalcu pri določenih vrstah besedil omogočijo  hitrejše in enostavnejše delo, obenem pa izboljšajo tudi kakovost  prevoda. To je izjemno pomembno predvsem pri besedilih, kjer je  zahtevana velika doslednost, denimo pri navodilih za uporabo, pa tudi  pri številnih drugih <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/podrocja-prevajanja/tehnicni-prevodi/">tehničnih</a>, <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/podrocja-prevajanja/pravni-prevodi/">pravnih</a> in znanstvenih besedilih. Prevajalski programi namreč sproti ustvarjajo  bazo obstoječih prevodov, kar prevajalcu omogoča, da ohranja doslednost  terminologije in s tem poskrbi za vrhunsko kakovost prevoda.</p>
<p>Zbirka prevodov, ki jo sproti ustvarjajo prevajalska orodja,  prevajalcu omogoči hitrejše delo, saj lahko določene stavke ali fraze,  ki se ponavljajo, zlahka vstavlja v prevedeno besedilo in mu jih torej  ni treba vsakič znova prevajati. To prevajalcu olajša delo, za vas pa to  lahko pomeni tudi cenejši prevod: ponovitve se običajno namreč  zaračunajo po občutno nižji ceni kot pa besedilo, ki ga je treba na novo  prevesti.</p>
<h2>Zakaj torej še vseeno potrebujemo prevajalce?</h2>
<p>Razlogi so številni, začeli pa bomo z najočitnejšim: posebnosti  slovenskega jezika. Skloni, spoli, dvojina – to so le nekatere od  posebnosti, s katerimi se prevajalska orodja ne znajdejo vedno najbolje.  Prevajalec bo znal iz konteksta izluščiti pravo obliko, prevajalski  programi pa zaenkrat žal še niso dovolj pametni. Drug pomemben vidik pa  je seveda strokovna terminologija. Orodja, ki bi brezhibno in samodejno  prevajalo pravno terminologijo, ali farmacevtsko, strojniško, finančno  itd., še niso razvili. Zagotovo veste tudi, da se nekatere besede lahko  glede na kontekst prevajajo precej različno. Ko na take primere naletimo  v Googlovem prevajalniku, je vse skupaj seveda zelo smešno, v praksi pa  to lahko pomeni naravnost katastrofalen prevod, kar lahko povzroči  obilico slabe volje in visoke stroške. Usposobljen prevajalec pa bo vse  te napake zlahka preprečil ter tako poskrbel za kakovosten prevod in  vaše zadovoljstvo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevodi.eu.com/index.php/kako-pravzaprav-delujejo-prevajalska-orodja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Najbolj zabavni frazemi v različnih jezikih</title>
		<link>https://www.prevodi.eu.com/index.php/najbolj-zabavni-frazemi-v-razlicnih-jezikih/</link>
		<comments>https://www.prevodi.eu.com/index.php/najbolj-zabavni-frazemi-v-razlicnih-jezikih/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 15:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevodi.eu.com/?p=358</guid>
		<description><![CDATA[<p>Frazemi so poslastica ljubiteljskih jezikoslovcev (in včasih nočna mora profesionalnih jezikoslovcev ter prevajalcev), saj so posebne jezikovne prvine, katerih pomena ne moremo tako zlahka izluščiti, temveč se ga lahko samo naučimo. Jezikoslovci frazeme definirajo kot stalne besedne zveze, ki imajo nepredvidljiv ali delno predvidljiv pomen, različen od (običajnega) pomena posameznih vsebovanih besed. Nič čudnega <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevodi.eu.com/index.php/najbolj-zabavni-frazemi-v-razlicnih-jezikih/">Najbolj zabavni frazemi v različnih jezikih</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Frazemi so poslastica ljubiteljskih jezikoslovcev (in včasih nočna  mora profesionalnih jezikoslovcev ter prevajalcev), saj so posebne  jezikovne prvine, katerih pomena ne moremo tako zlahka izluščiti, temveč  se ga lahko samo naučimo. Jezikoslovci frazeme definirajo kot stalne  besedne zveze, ki imajo nepredvidljiv ali delno predvidljiv pomen,  različen od (običajnega) pomena posameznih vsebovanih besed. Nič čudnega  torej, da pri interpretaciji ali prevodu frazemov iz tujih jezikov  včasih naletimo na bistroumne domislice, ki v slovenščini zvenijo  naravnost smešno. Bi se radi pobliže spoznali z nekaj najbolj zanimivimi  frazemi iz različnih jezikov?<span id="more-358"></span></p>
<h2>Brcniti vedro</h2>
<p>Brcniti vedro tudi v našem jeziku povzroča težave, saj lahko vendar  pričakujemo razlitje vode ali bolečino v nogi! Ampak to ni nič v  primerjavi s težavami angleško govorečih ljudi, saj frazem brcniti vedro  (<em>kick the bucket</em>) v <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/jezikovne-kombinacije/prevodi-v-anglescino/">angleščini</a> pomeni nič manj kot umreti. Ko Angleži torej brcnejo vedro, se mi stegnemo. Preprosto, kajne?</p>
<h2>Drži svoje konje!</h2>
<p>Kaj? Pa saj vendar nimam konjev … Brez skrbi, če vam v angleščini kdo ponudi besede <em>hold your horses</em> vam ne bo treba takoj v konjušnico – frazem namreč pomeni le, da se  umirite in dobro premislite o nameravanem. No, ko boste že pri tem,  lahko poskrbite tudi, da kovačeva kobila končno enkrat ne bo bosa …</p>
<div>
<div style="text-align: center;"><a rel="prettyPhoto" href="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2015/08/17991786_s2.jpg"><img src="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2015/08/17991786_s2.jpg" alt="17991786_s" width="331" height="275" /></a></div>
</div>
<h2>Skočiti od petelina do osla</h2>
<p>Potem pa še do krav, prašičev, čebel in zajcev, kaj? Tole se sliši  kot običajen dan slovenskega kmeta … Če pa vam kak Francoz reče, da ste  skočili od petelina do osla, vam s tem hoče povedati, da v pogovoru  skačete s teme na temo brez kakršnegakoli smisla. Ti Francozi pa res  govorijo kot raztrgani dohtarji, kaj?</p>
<h2>Biti v puranovem letu</h2>
<p>Očitno gre večina puranov v Španiji skozi zelo težavno obdobje, saj  frazem pomeni težavna leta v življenju. Tale puberteta je pa za  slovenske najstnike res puranja, kajne?</p>
<h2>Imeti ščurka</h2>
<p>Zadnja živalska, obljubimo! Se vam kaj dozdeva, kaj bi lahko v  francoščini pomenil frazem imeti ščurka? Ne, ne pomeni enako kot v  slovenščini imeti mačka, temveč pomeni, da je nekdo depresiven. Če za  mačkom takoj dobite še ščurka, to torej pomeni, da vas pijača spravlja v  slabo voljo!</p>
<h2>Imeti las v roki</h2>
<p>Imeti las v roki v naših krajih preprosto pomeni, da si frizer, kaj pa drugega? Francozi pa spet vse zakomplicirajo! <em>Avoir un poil dans la main </em>je  v francoščini namreč skoraj žaljivka, ki pomeni, da je nekdo izjemno  len. Ko boste torej naslednjič prijeli las v roke, se pošteno zamislite  nad seboj …</p>
<h2>Prositi brest za hruške</h2>
<p>Hja, prositi brest za hruške je v španščini podobno kot v angleščini  videti letečega pujsa, v albanščini čakati na nekaj, kar se zgodi 36.  avgusta ali pa na Kitajskem videti sonce vzhajati na zahodu. Brest bo  torej dal hruške ob svetem Nikoli ali pa takrat, ko bo zmrznil pekel.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevodi.eu.com/index.php/najbolj-zabavni-frazemi-v-razlicnih-jezikih/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kaj je lektura in zakaj jo pravzaprav potrebujemo?</title>
		<link>https://www.prevodi.eu.com/index.php/kaj-je-lektura-in-zakaj-jo-pravzaprav-potrebujemo/</link>
		<comments>https://www.prevodi.eu.com/index.php/kaj-je-lektura-in-zakaj-jo-pravzaprav-potrebujemo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 15:15:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevodi.eu.com/?p=355</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ste se že kdaj vprašali, zakaj pogosto slišite priporočilo, da ob naročilu prevoda naročite (in plačate) tudi lekturo? Ali niso že prevajalci sami strokovnjaki za jezik in torej usposobljeni, da poskrbijo tudi za jezikovno ustreznost končnega besedila? Je lektura torej zares potrebna, sploh če predstavlja še dodaten strošek? Odgovor je precej odvisen od tega, <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevodi.eu.com/index.php/kaj-je-lektura-in-zakaj-jo-pravzaprav-potrebujemo/">Kaj je lektura in zakaj jo pravzaprav potrebujemo?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ste se že kdaj vprašali, zakaj pogosto slišite priporočilo, da ob  naročilu prevoda naročite (in plačate) tudi lekturo? Ali niso že  prevajalci sami strokovnjaki za jezik in torej usposobljeni, da  poskrbijo tudi za jezikovno ustreznost končnega besedila? Je lektura  torej zares potrebna, sploh če predstavlja še dodaten strošek? Odgovor  je precej odvisen od tega, za kakšno vrsto besedila gre in kako ga boste  uporabili, vsekakor pa vedno velja, da več glav več ve – zato več oči  odkrije več morebitnih napak!<span id="more-355"></span></p>
<h2>Kaj lektura sploh je?</h2>
<p>Pojem lektura zajema končni pregled besedila, preden se to začne  uporabljati. Lektoriramo torej tako avtorska besedila kot tudi tista  besedila, ki so bila prevedena. Čeprav mnogi mislijo, da lektura zajema  le pregled vejic in zamenjavo kakšne besede, pa gre za precej bolj  zahteven, zapleten in pomemben proces.</p>
<p>Je lektura torej sploh potrebna v primeru prevedenih besedil, ki jih je pregledal že <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">profesionalni prevajalec</a>?  Odgovor je pritrdilen – ne nazadnje sta prevajalec in lektor  strokovnjaka vsak na svojem področju, zato je prav, da opravita vsak  svoje delo. Ne smemo pozabiti niti na dejstvo, da gre za proces, pri  katerem je potrebna izjemna natančnost in doslednost, ker pa smo ljudje  zmotljivi, je vsekakor bolje, da vsako besedilo pregledata dva para oči.</p>
<p>Lektura je v prevajalski dejavnosti nekako splošen pojem za pregled  besedila. Poznamo pa več vrst pregledov. Spodaj naštevamo nekaj  različnih načinov pregleda besedil (tudi z angleškimi sopomenkami), ki  so del prevajalskega procesa:</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="656">
<tbody>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong>slovensko</strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong>angleško</strong></td>
<td width="392" valign="top"><strong>definicija</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong> </strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong> </strong></td>
<td width="392" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong>popravljanje</strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong>proofreading</strong></td>
<td width="392" valign="top">Pregled dokumentov pred tiskom, objavo ali drugačno uporabo in vnos popravkov</td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"></td>
<td width="123" valign="top"></td>
<td width="392" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong>popravljavec</strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong>proofreader</strong></td>
<td width="392" valign="top">Oseba, ki opravi pregled dokumentov pred uporabo in vnese popravke</td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong> </strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong> </strong></td>
<td width="392" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong>strokovni pregled</strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong>review</strong></td>
<td width="392" valign="top">Pregled ustreznosti ciljnega besedila glede na dogovorjeni namen in norme obravnavanega področja ter predlaganje popravkov</td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"></td>
<td width="123" valign="top"></td>
<td width="392" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong>strokovni pregledovalec</strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong>reviewer</strong></td>
<td width="392" valign="top">Oseba, ki strokovno pregleda <strong>ciljno besedilo</strong>.Strokovni pregledovalec opravi <strong>enojezični pregled</strong>, da oceni primernost prevoda za dogovorjeni namen, in predlaga popravke.</td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"></td>
<td width="123" valign="top"></td>
<td width="392" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong>pregledovanje</strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong>revising</strong></td>
<td width="392" valign="top">Pregled ustreznosti prevoda glede na dogovorjeni namen, <strong>primerjava izvirnega in ciljnega besedila</strong> ter predlaganje popravkov</td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"></td>
<td width="123" valign="top"></td>
<td width="392" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong>pregledovalec</strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong>reviser </strong></td>
<td width="392" valign="top">Oseba, ki pregleda prevod.Pregledovalec ni  ista oseba kot prevajalec ter mora imeti ustrezne sposobnosti in znanje  izvirnega in ciljnega jezika.Pregledovalec preveri, ali prevod ustreza  namenu. To vključuje – odvisno od zahtev projekta – primerjavo izvirnega  in ciljnega besedila glede dosledne rabe terminologije, nabora  značilnosti in sloga</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: right;"><em>Vir: Združenje prevajalskih podjetij</em></p>
<div>
<div style="text-align: center;"><a rel="prettyPhoto" href="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2016/10/lektura.jpg"><img src="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2016/10/lektura.jpg" alt="lektura" width="380" height="316" /></a></div>
</div>
<h2>Za katera besedila je lektura priporočljiva in za katera besedila je obvezna?</h2>
<p>Lektura je priporočljiva za vsa besedila, je pa res, da je pri  nekaterih malce manj nujna. Če besedila prevajate le za svojo lastno  uporabo (če denimo pišete diplomo in potrebujete prevod strokovnega  članka, ki ga boste uporabili le za boljše razumevanje raziskovanega  področja), potem lektura ni obvezna. Enako velja tudi, če gre za  besedila za interno uporabo, denimo za besedila, ki jih boste  uporabljali le znotraj podjetja, pri katerih kakšen manjši tiskarski  škrat ne pomeni prave katastrofe.</p>
<p>Pri besedilih, ki so namenjena objavi ali celo tisku, je stvar precej  drugačna. V tem primeru je lektura/pregled skorajda obvezen del  procesa. Le predstavljajte si, da pripravite publikacijo, v katero  vložite ogromno časa in denarja, ko pa jo po tisku dobite v roke, pa  ugotovite, da vsebuje kakšno očitno napako. Neprijetna situacija, kajne?  Ko primerjate stroške lekture in ponatisa publikacije, je tako lektura  zagotovo še vedno neprimerno boljša izbira.</p>
<p>Tudi besedila, ki niso namenjena tisku, bodo pa javno objavljena (denimo na <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/podrocja-prevajanja/prevajanje-spletnih-strani/">spletnih straneh</a>),  je pametno lektorirati. Dandanes se vsaka javno objavljena napaka  namreč kot blisk razširi po svetovnem spletu, kar vašemu podjetju  zagotovo ne bo zvišalo ugleda. Mislite, da se bodo vaše stranke odločile  za vas, če bodo v vaših besedilih opazile večje napake? S kakovostnim  in jezikovno pravilnim besedilom boste naredili precej boljši vtis,  obenem pa boste svoje potencialne stranke zlahka prepričali, da ste  vredni njihovega zaupanja.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevodi.eu.com/index.php/kaj-je-lektura-in-zakaj-jo-pravzaprav-potrebujemo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevajalske napake, ki vas lahko drago stanejo</title>
		<link>https://www.prevodi.eu.com/index.php/prevajalske-napake-ki-vas-lahko-drago-stanejo/</link>
		<comments>https://www.prevodi.eu.com/index.php/prevajalske-napake-ki-vas-lahko-drago-stanejo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 15:06:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevodi.eu.com/?p=351</guid>
		<description><![CDATA[<p>Prevajanje – ah, kaj pa je to takega? Malo odpremo slovar, poiščemo prave besede in že imamo kakovosten prevod, ki služi svojemu namenu in navdušuje vse, ki se z njim srečajo, kaj? Vsi, ki se ukvarjamo s prevajanjem, in vsi, ki ste kdaj že poskusili sami prevesti zahteven tekst v tuj jezik, vemo, da <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevodi.eu.com/index.php/prevajalske-napake-ki-vas-lahko-drago-stanejo/">Prevajalske napake, ki vas lahko drago stanejo</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Prevajanje – ah, kaj pa je to takega? Malo odpremo slovar, poiščemo  prave besede in že imamo kakovosten prevod, ki služi svojemu namenu in  navdušuje vse, ki se z njim srečajo, kaj? Vsi, ki se ukvarjamo s  prevajanjem, in vsi, ki ste kdaj že poskusili sami prevesti zahteven  tekst v tuj jezik, vemo, da temu ni čisto tako… Vsi pa se tega žal ne  zavedajo, zato v prevodih pomembnih poslovnih dokumentov različnih vrst  včasih pride do napak, ki lahko podjetja, organizacije in tudi  posameznike drago stanejo! Vas zanima, koga so napake v prevodih že  drago stale (in kako se temu izogniti)?<span id="more-351"></span></p>
<h2>Politiki, ki bi si želeli boljših prevajalcev</h2>
<p>Nikita Hruščev, znameniti sovjetski premier v 50. in 60. letih  prejšnjega stoletja, je na višku hladne vojne podal izjavo, ki so jo  ameriški <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">prevajalci</a> interpretirali kot <em>pokopali vas bomo</em>.  Lahko si zamislite, da je kaj takega le še poslabšalo napetost, ki je  takrat vladala med državama. Fraza, ki jo je Hruščev dejansko izrekel,  je bila po pomenu bližje <em>preživeli vas bomo</em>, ki je, kljub temu da ni posebej prijazna, še vedno precej manj konfliktna izbira.</p>
<p>Podobno napako so storili tudi prevajalci nekdanjega ameriškega predsednika Carterja, ki so njegove besede <em>vaše želje za prihodnost</em> ob obisku na Poljskem prevedli v precej neposrečen izraz <em>vaša poželenja za prihodnost.</em> Morda zveni smešno, vendar je gotovo povzročilo nekaj diplomatske škode…</p>
<p><a href="http://www.prevodi.eu.com/wp-content/uploads/2017/01/3.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-352" title="3" src="http://www.prevodi.eu.com/wp-content/uploads/2017/01/3-300x190.jpg" alt="" width="300" height="190" /></a></p>
<h2>Podjetja, ki so odštela velike denarce, da so popravila prevajalske napake</h2>
<p>Šefi velike multinacionalne banke HSBC so verjetno izrekli kar nekaj  grdih besed, ko so ugotovili, da so njihovo oglaševalsko kampanjo s  sloganom <em>Ne predvidevajte ničesar</em> v več državah napačno prevedli kot <em>Ne storite ničesar</em>.  In koliko jih je to kaj stalo? Zgolj približno 10 milijonov ameriških  dolarjev, ki so jih porabili za novo kampanjo z namenom, da popravijo  posledice prvotne kampanje.</p>
<p>Tudi znamenita ameriška kampanja <em>Got Milk?</em> (Imate mleko?) je  povzročila več škode kot pa koristi, ko so jo (neuspešno) prilagodili za  sosednji mehiški trg, saj je v španščini izražala vprašanje <em>Ali izločate mleko? </em>Mehiške mamice niso bile navdušene, ameriška mlekarska industrija pa je zagotovo izgubila precej ugleda pri sosedih…</p>
<h2>Blagovne znamke, ki si niso zaslužile amaterskega pristopa pri vstopu na nov trg</h2>
<p>Tudi pri uvajanju blagovnih znamk na tuje trge je seveda treba pomisliti na ustrezno <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/">prevajanje</a>/prilagajanje  imena blagovnih znamk, sicer se kaj hitro zgodijo poslovne katastrofe.  To dobro vedo lastniki blagovne znamke kanadskega viskija Canadian Mist,  ki na nemškem trgu niso bili ravno priljubljeni, saj jih dober  prevajalec ali nemško govoreči marketinški strokovnjak ni opozoril, da <em>mist </em>v nemščini pomeni <em>gnoj</em>.  Le kdo bi zameril Nemcem, da ne želijo kupovati kanadskega gnoja?  Nespretno prilagajanje imen ob vstopu na nov trg pa gotovo obžalujejo  tudi v Nokii – ime njihovega modela telefona Lumia se v španščini namreč  uporablja kot nekoliko zastarel izraz za prijateljico noči.</p>
<h2>Investicija v profesionalne prevode se vedno izplača</h2>
<p>Nauk zgornjih delno zabavnih, delno pa poslovno katastrofalnih zgodb?  Investicija v profesionalne prevode se vedno izplača, saj vas lahko  majhne napake drago stanejo…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevodi.eu.com/index.php/prevajalske-napake-ki-vas-lahko-drago-stanejo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>V koliko različnih jezikih znate zaželeti srečne praznike?</title>
		<link>https://www.prevodi.eu.com/index.php/v-koliko-razlicnih-jezikih-znate-zazeleti-srecne-praznike/</link>
		<comments>https://www.prevodi.eu.com/index.php/v-koliko-razlicnih-jezikih-znate-zazeleti-srecne-praznike/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 14:57:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevodi.eu.com/?p=346</guid>
		<description><![CDATA[ <p>Spet se bliža praznični čas (juhej!) in najbrž boste tudi vi zaželeli srečne praznike vsem svojim poslovnim partnerjem po svetu… Ideja: kaj pa če bi jih letos presenetili tako, da jim voščilo izrečete ali napišete kar v njihovem jeziku? Sicer vaših poslovnih partnerjev zagotovo ne poznamo tako dobro kot vi sami, vendar smo <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevodi.eu.com/index.php/v-koliko-razlicnih-jezikih-znate-zazeleti-srecne-praznike/">V koliko različnih jezikih znate zaželeti srečne praznike?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<div>
<p>Spet se bliža praznični čas (juhej!) in najbrž boste tudi vi  zaželeli srečne praznike vsem svojim poslovnim partnerjem po svetu…  Ideja: kaj pa če bi jih letos presenetili tako, da jim voščilo izrečete  ali napišete kar v njihovem jeziku? Sicer vaših poslovnih partnerjev  zagotovo ne poznamo tako dobro kot vi sami, vendar smo prepričani, da  jim bo ta drobna gesta všeč. In če bo všeč njim, bo zagotovo dobra tudi  za vas in vaše podjetje, kajne?<strong><span id="more-346"></span></strong></p>
<h2>Najbolj razširjeni evropski jeziki</h2>
<p><strong><em>Merry Christmas and a happy New Year</em></strong> (vesel božič in srečno novo leto) v angleščini skorajda seveda čivkajo že vrabci, prav tako nemški <strong><em>Frohe Weihnachten und Frohes neues Jahr</em></strong>. Pa znate vesel božič in srečno novo leto voščiti tudi v <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/jezikovne-kombinacije/prevodi-v-italijanscino/">italijanščini</a>, <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/jezikovne-kombinacije/prevodi-v-francoscino/">francoščini</a> in španščini? Poskusite takole: <strong><em>Buon Natale e felice Anno Nuovo</em></strong>, ko govorite z Italijani, <strong><em>Joyeux Noël et Bonne Année</em></strong>, kadar voščite Francozom, in <strong><em>Feliz Navidad y próspero Año Nuevo</em></strong>, ko boste voščili Špancem.</p>
<h2>Voščila v kraje, kjer je domnevno doma Božiček</h2>
<p>Hja, kje pa sploh je doma Božiček? Za svojega si ga lastijo predvsem  Kanadčani in Finci, včasih pa svoj lonček pristavijo tudi Švedi,  Norvežani, Danci in Islandci. Če boste torej pisali Božičku v Kanado, mu  pišite kar v angleščini ali francoščini, pri evropskih severnjakih pa  se zadeva malce zakomplicira. <strong><em>Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta</em></strong> bodo najlaže razumeli Finci, <strong><em>God jul og godt nytt år</em></strong> Norvežani, <strong><em>God jul och gott nytt år</em></strong> Švedi, <strong><em>Glædelig jul og godt nytår</em></strong> Danci, Islandci pa <strong><em>Gleðileg jól og farsælt nýtt ár</em></strong>.</p>
<p><a href="http://www.prevodi.eu.com/wp-content/uploads/2017/01/1.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-347" title="1" src="http://www.prevodi.eu.com/wp-content/uploads/2017/01/1-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a></p>
<h2>Voščila, ki bodo potovala na vzhod</h2>
<p>Najbližji so nam seveda Madžari, ki decembrske praznike voščijo takole: <strong><em>Kellemes Karácsonyt és Boldog Új Évet!</em></strong> Kaj pa še malo dlje proti vzhodu? Čehi pravijo <strong><em>Veselé vánoce a šťastný nový rok</em></strong>, Rusi <strong><em>С Новым годом и Рождеством Христовым</em></strong>, Kitajci, ki govorijo mandarinščino, pa <strong>聖誕快樂 新年快樂</strong>. Če boste skušali tole izgovoriti, se vam bo najbrž zavozlal jezik – morda bo pomagalo tole: <em>shèngdàn kuàilè xīnnián kuàilè</em>. Pa ne pozabite, da Kitajci »našega« novega leta sploh ne praznujejo…</p>
<h2>Voščila v eksotične kraje</h2>
<p>Možnosti, da vaši poslovni partnerji izhajajo iz spodnjih eksotičnih  dežel so sicer malce manjše, vendar nič ne škodi, če se praznična  voščila naučimo tudi v njihovih jezikih, kajne? Za vsaj slučaj… Če boste  voščilo denimo poslali na Bahame, pišite kar v angleščini, v Južno  Afriko lahko voščila pošljete kar v enem izmed 11 uradnih jezikov  (največ ljudi kot prvi jezik govori Zulu, torej: <strong><em>Ngikufisela uKhisimusi oMuhle noNyaka oMusha oNempumelelo</em></strong>), na Tajsko pa pošljite <strong>สุขสันต์วันคริสต์มาส และสวัสดีปีใหม่</strong> (<em>sùk săn wan-krít-mâat láe sà-wàt-dee bpee mài</em>).</p>
<p>P.S.: <strong>tudi vam želimo vesel božič in srečno novo leto – v slovenščini in vseh drugih jezikih sveta!</strong></p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevodi.eu.com/index.php/v-koliko-razlicnih-jezikih-znate-zazeleti-srecne-praznike/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jezikovne aplikacije, brez katerih na potovanju ne bo šlo</title>
		<link>https://www.prevodi.eu.com/index.php/jezikovne-aplikacije-brez-katerih-na-potovanju-ne-bo-slo/</link>
		<comments>https://www.prevodi.eu.com/index.php/jezikovne-aplikacije-brez-katerih-na-potovanju-ne-bo-slo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2016 17:14:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevodi.eu.com/?p=340</guid>
		<description><![CDATA[<p>Zunaj sije sonce, temperature so visoke, vse že diši po poletju, vi pa verjetno že sanjate o dopustu. Če se boste letos podali v bolj oddaljene kraje, vas morda skrbi, kako se boste na svoji izbrani destinaciji sporazumevali. Že res, da številni turistični delavci dobro govorijo angleško ali nemško, a vseeno obstaja kar nekaj <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevodi.eu.com/index.php/jezikovne-aplikacije-brez-katerih-na-potovanju-ne-bo-slo/">Jezikovne aplikacije, brez katerih na potovanju ne bo šlo</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Zunaj sije sonce, temperature so visoke, vse že diši po poletju, vi pa verjetno že sanjate o dopustu. Če se boste letos podali v bolj oddaljene kraje, vas morda skrbi, kako se boste na svoji izbrani destinaciji sporazumevali. Že res, da številni turistični delavci dobro govorijo angleško ali nemško, a vseeno obstaja kar nekaj držav, kjer znanje angleščine nikakor ni samoumevno, še posebej, če boste zatavali malce dlje od tistih najbolj klasičnih turističnih destinacij. Brez skrbi, moderna tehnologija nam ponuja rešitev tudi za takšne primere!<strong><span id="more-340"></span></strong></p>
<h2>Google Translate</h2>
<p><a href="https://translate.google.com/">Google Translate</a> je verjetno najbolj znan in najbolj priljubljen pripomoček za prevajanje, prav pa nam lahko pride tudi na potovanjih, ne le v pisarni. Na svoj pametni telefon si lahko namreč namestite aplikacijo, s pomočjo katere lahko hitro in učinkovito prevedete fraze, ki jih potrebujete med pogovorom z domačini. Če niste povsem prepričani, kako se besede v tujem jeziku izgovorijo, lahko svojemu sogovorniku pokažete kar zaslon telefona in se tako izognete popolnoma napačni (in izjemno smešni) izgovarjavi. Seveda bo pri uporabi Googlovega prevajalnika prišlo tudi do kakšnega smešnega in povsem nepravilnega prevoda – a to bo zagotovo poskrbelo za nepozabne spomine in zabavne zgodbe za prijatelje.</p>
<p>Aplikacija Google Translate vam omogoča tudi vizualno prevajanje: fotoaparat svojega pametnega telefona preprosto usmerite v napisano besedilo in že boste dobili prevod. Če pa si želite izvedeti, kaj vam v tujem jeziku razlaga receptor ali natakar, pa lahko uporabite tudi napredno funkcijo prevajanja izgovorjenega besedila – aplikacija preprosto prevede vse, kar sliši.</p>
<p><a href="http://www.prevodi.eu.com/wp-content/uploads/2016/06/GoogleTranslate-1jawf0a.png"><img class="aligncenter size-medium wp-image-341" title="GoogleTranslate-1jawf0a" src="http://www.prevodi.eu.com/wp-content/uploads/2016/06/GoogleTranslate-1jawf0a-300x141.png" alt="" width="442" height="208" /></a></p>
<h2>WayGo</h2>
<p>Potujete v Azijo? Potem vas bodo druge aplikacije morda pogosto pustile na cedilu, saj nekoliko slabše razumejo zapletene pisave prelepih azijskih držav. Aplikacija <a href="http://www.waygoapp.com/">WayGo</a> spada med redke, ki omogočajo <a href="http://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/">prevajanje</a> kitajščine, japonščine in korejščine; jezikov, ki jih večina popotnikov verjetno ne razume preveč dobro. Z aplikacijo WayGo to ne bo več težava: fotoaparat svojega pametnega telefona preprosto usmerite v pismenke, ki jih želite razvozlati, in že boste dobili bolj ali manj točen prevod.</p>
<h2>SMS Translator</h2>
<p>Osebna komunikacija v jeziku, ki ga ne razumete, še nekako gre – malce pokrilite z rokami, nekajkrat glasno ponovite ključno besedo, morda se zatečete k risanju in naenkrat ugotovite, da je vse dogovorjeno. Komunikacija preko SMS sporočil pa je precej bolj zapletena, a vseeno se na potovanjih občasno zgodi, da se morate kaj dogovoriti tudi na ta način: morda morate lastnika apartmaja, v katerem boste spali, obvestiti o uri prihoda, morda morate odpovedati hotel ali pa rezervirati vstopnice za predstavo, ki bi si jo radi ogledali.</p>
<p>Aplikacija <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.optimaldepth.smstranslator2&amp;hl=en">SMS Translator</a> deluje na povsem enostaven način: vanjo vpišete sporočilo, ki ga želite poslati, izberete jezik, v katerega naj aplikacija sporočilo prevede, dodate še telefonsko številko naslovnika in sporočilo v ciljnem jeziku je poslano. Postopek je enostaven tudi za prejeta sporočila: aplikacija lahko avtomatsko prevede vsa prejeta sporočila v vaš jezik, zato jih boste zlahka razumeli.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevodi.eu.com/index.php/jezikovne-aplikacije-brez-katerih-na-potovanju-ne-bo-slo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ločite britansko in ameriško angleščino?</title>
		<link>https://www.prevodi.eu.com/index.php/locite-britansko-in-amerisko-anglescino/</link>
		<comments>https://www.prevodi.eu.com/index.php/locite-britansko-in-amerisko-anglescino/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2016 14:42:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevodi.eu.com/?p=334</guid>
		<description><![CDATA[<p>Če veliko uporabljate angleški jezik, ste verjetno že nekajkrat ugotovili, da se Britanci in Američani izražajo precej drugače. Čeprav gre v osnovi za isti jezik, se nekateri izrazi zelo razlikujejo; nekateri celo tako zelo, da jih govorci druge verzije angleščine le stežka prepoznajo. Za vse, ki imajo radi jezikoslovne zanimivosti, in za vse, ki <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevodi.eu.com/index.php/locite-britansko-in-amerisko-anglescino/">Ločite britansko in ameriško angleščino?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Če veliko uporabljate angleški jezik, ste verjetno že nekajkrat ugotovili, da se Britanci in Američani izražajo precej drugače. Čeprav gre v osnovi za isti jezik, se nekateri izrazi zelo razlikujejo; nekateri celo tako zelo, da jih govorci druge verzije angleščine le stežka prepoznajo. Za vse, ki imajo radi jezikoslovne zanimivosti, in za vse, ki bi radi izpopolnili svoje znanje <a href="http://www.adriatiqa.com/sl/jezikovne-kombinacije/prevodi-v-anglescino/">angleščine</a>, smo pripravili nekaj zabavnih primerjav britanske in ameriške angleščine.<strong><span id="more-334"></span></strong></p>
<h2>Ste kaj lačni?</h2>
<p>Ko boste v tujini želeli pojesti kaj dobrega, boste hrano seveda morali naročiti v angleškem jeziku. Če si boste želeli privoščiti ocvrt krompirček, boste v Veliki Britaniji morali naročiti <em>chips</em>, v ZDA pa <em>French fries</em>, če pa bi raje krompirjev čips, pa v Veliki Britaniji poprosite za <em>crisps</em>, v ZDA pa za <em>potato chips</em>. Če si boste za konec obroka zaželeli še piškot, boste morali Angležem povedati, da želite <em>biscuit</em>, Američanom pa naročite <em>cookie</em>.</p>
<h2>Radi nakupujete?</h2>
<p>Če se boste v tujini podali na nakupovalni izlet, vam bo zagotovo prav prišla informacija, da se puloverju po britansko reče kar <em>pullover</em> ali pa <em>jumper</em>, po ameriško pa <em>sweater</em>. Superge so po ameriško <em>sneakers</em>, po britansko <em>trainers</em>, naramnicam pa Britanci rečejo <em>braces</em>, Američani pa <em>suspenders</em>.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.prevodi.eu.com/wp-content/uploads/2016/04/British-English-vs-American-English-.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-336" title="British-English-vs-American-English-" src="http://www.prevodi.eu.com/wp-content/uploads/2016/04/British-English-vs-American-English--300x192.jpg" alt="" width="300" height="192" /></a></p>
<h2>Boste našli pravo nadstropje?</h2>
<p>Nadstropja so pogost vir nesporazumov, ko primerjamo britansko in ameriško angleščino. Britanci pritličju namreč rečejo <em>ground floor</em>, tako kot pri nas, Američani pa temu delu stavbe pogosto rečejo kar <em>first floor</em>, torej prvo nadstropje. In kako se torej reče nadstropju, ki je nad pritličjem? Britanci se spet zgledujejo po nas in mu rečejo <em>first floor</em>, Američani pa štejejo naprej, zato je to nadstropje zanje že <em>second floor</em> (drugo nadstropje). Če ne boste pozorni, boste kaj kmalu pristali v napačnem nadstropju …</p>
<h2>Gremo na počitnice!</h2>
<p>Tem boste v pogovoru z britansko govorečimi prijatelji rekli <em>holiday</em>, ameriškim prijateljem pa boste lahko zaupali, da greste na <em>vacation</em>. Ko boste prispeli na svojo destinacijo, boste za prevoz s podzemno železnico v britanskih mestih uporabljali <em>underground</em>, v ameriških pa <em>subway</em>. Če si boste želeli ogledati kakšno turistično znamenitost in boste za to morali čakati v vrsti, bo to v Veliki Britaniji <em>queue</em>, v ZDA pa <em>line</em>. In če vas bo med potovanjem zgrabil glavobol, zaradi katerega boste želeli v bližnji lekarni kupiti aspirin, bodite v Veliki Britaniji pozorni na napis <em>chemist&#8217;s</em>, v ZDA pa poiščite <em>drugstore</em> ali <em>pharmacy</em>. Še ena stvar, ki jo boste na potovanju zagotovo potrebovali: če morate obiskati WC, v Veliki Britaniji povprašajte za <em>loo</em>, v ZDA pa za <em>restroom</em>.</p>
<h2>Tako blizu, a vseeno tako daleč …</h2>
<p>Obstaja kar nekaj besed, ki se tako v britanski kot tudi v ameriški angleščini zapišejo in izgovorijo izjemno podobno – vseeno pa med njimi obstaja majhna razlika. Po britansko je barva tako <em>colour</em>, po ameriško pa <em>color</em>, letalo je lahko <em>aeroplane</em> ali <em>airplane</em>, ček je lahko <em>cheque</em> ali <em>check</em>, gledališče je lahko <em>theatre</em> ali <em>theater</em>, siva pa je lahko <em>grey</em> ali <em>gray</em>. Obnašanje je lahko <em>behaviour</em> ali <em>behavior</em>, sosed je <em>neighbour</em> ali <em>neighbor</em>, humor je <em>humour</em> ali pa kar <em>humor</em>, govorica pa <em>rumour</em> ali <em>rumor</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevodi.eu.com/index.php/locite-britansko-in-amerisko-anglescino/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Koliko stane jezikovni prevod?</title>
		<link>https://www.prevodi.eu.com/index.php/koliko-stane-jezikovni-prevod/</link>
		<comments>https://www.prevodi.eu.com/index.php/koliko-stane-jezikovni-prevod/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2015 15:56:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevodi.eu.com/?p=330</guid>
		<description><![CDATA[<p>Kolikokrat ste že brskali po spletnih straneh ponudnikov prevajalskih storitev, da bi izbrskali natančno ceno prevoda. Podatke o ceni prevodov želi naročnik najti takoj, predvsem pa hoče natančno informacijo o strošku, ki ga bo prinesel prevajalski proces.</p> <p>To ni vedno tako enostavno. Tako kot ne moremo natančno predvideti, koliko časa bo vzel prevod besedila, <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevodi.eu.com/index.php/koliko-stane-jezikovni-prevod/">Koliko stane jezikovni prevod?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kolikokrat ste že brskali po spletnih straneh ponudnikov <a href="http://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/prevajalske-storitve/">prevajalskih storitev</a>,  da bi izbrskali natančno ceno prevoda. Podatke o ceni prevodov želi  naročnik najti takoj, predvsem pa hoče natančno informacijo o strošku,  ki ga bo prinesel prevajalski proces.</p>
<p>To ni vedno tako enostavno. Tako kot ne moremo natančno predvideti,  koliko časa bo vzel prevod besedila, težko govorimo o natančni in  univerzalni ceni jezikovnega prevoda. Cena jezikovnega prevoda je  odvisna od različnih okoliščin. Pa vendar lahko s pomočjo stalnih  dejavnikov, ki vedno spremljajo prevajalsko delo, približno predvidimo,  kolikšna bo vsota na izstavljenem računu.<span id="more-330"></span></p>
<p>Da si lažje predstavljamo, kaj vse je vključeno v ceno prevoda, se je  potrebno zavedati dejavnikov, ki vplivajo na končno ceno prevoda.</p>
<p>-          <strong>V kateri jezik bo besedilo prevedeno?</strong> Prevajanje v oziroma iz nekaterih jezikov je dražje.</p>
<p>-          <strong>Kako dolgo je izhodiščno besedilo? </strong>Prevajalski  projekti se običajno obračunavajo na besedo ali znak. Daljše kot je  besedilo, več časa prevajalec porabi za delo. Pri zelo obsežnih prevodih  se običajno lahko dogovorite za količinske popuste.</p>
<p>-          <strong>Ali se v dokumentu za prevod besedilo ponavlja?</strong> S  ponudnikom prevajanja se lahko dogovorite za nižje cene za tiste dele  besedila, ki se ponavljajo. To predvsem pride v poštev pri navodilih za  uporabo, kjer so nekateri opisi, opozorila, varnostni stavki ipd. vedno  enaki.</p>
<p>-          <strong>V kakšnem formatu je dokument?</strong> Če boste prevajalski  agenciji poslali besedilo v tiskani obliki ali skenirano v zelo slabi  kakovosti, bo to zagotovo prineslo nekaj dodatnih stroškov za urejanje  besedila. Pa tudi čas za prevod se bo s tem nekoliko podaljšal. Zato je  zelo priporočljivo, da je besedilo za prevod v programih, ki jih je  lahko urejati (Word, Excel, Power Point, dobrodošli so tudi številni  oblikovalski formati kot so Indesign, Corel Draw itd.)</p>
<p>-          <strong>Ali ste pravočasno oddali besedilo, ki ga želite prevesti?</strong> Zavedati se je treba, da je do prevedenega besedila potrebnih več  korakov: vse od prevzema dokumentacije v izvirnem jeziku, predpriprave  izvirnega dokumenta za prevod, priprave navodil, samega prevajanja,   pregleda prevoda, morebitnega oblikovanja in priprave projekta za  oddajo.  Če želite prevod hitreje, kot sicer traja običajni prevajalski  proces, bo cena prevoda običajno višja. Predvsem pa več časa za prevod  zagotovi tudi boljšo kakovost.</p>
<p>-          <strong>Kako blizu so udeleženci prevajalskega procesa, v katerem običajno sodeluje več oseb?</strong> Bolj kot je proces med vodjo projekta, prevajalcem, lektorjem, včasih  tudi oblikovalcem, centraliziran, so zaradi optimizacije dela in  koordinacije stroški lahko nižji.</p>
<p><a href="http://www.prevodi.eu.com/wp-content/uploads/2015/11/cena_prevoda.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-331" title="cena_prevoda" src="http://www.prevodi.eu.com/wp-content/uploads/2015/11/cena_prevoda-300x224.jpg" alt="" width="300" height="224" /></a></p>
<p>Ko razmišljate o  okvirnem oblikovanju cene,  imejte v mislih zgoraj  naštete točke. Preden pa besedilo predate prevajalcu oziroma prevajalski  agenciji, se z njimi o končni ceni posvetujte. Vsak prevajalski projekt  je namreč unikaten: poleg naštetega je treba upoštevati tudi temo in  zahtevnost besedila, morebitno grafično oblikovanje in dodatne popravke.  Naročnikom svetujemo tudi, naj prevajanja ne razumejo kot nujno zlo,  temveč <strong>kot naložbo v kakovostno predstavitev podjetja in njihovih izdelkov oz. storitev potencialnim partnerjem v tujini</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevodi.eu.com/index.php/koliko-stane-jezikovni-prevod/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
