Prevajalske napake, ki vas lahko drago stanejo

Prevajanje – ah, kaj pa je to takega? Malo odpremo slovar, poiščemo prave besede in že imamo kakovosten prevod, ki služi svojemu namenu in navdušuje vse, ki se z njim srečajo, kaj? Vsi, ki se ukvarjamo s prevajanjem, in vsi, ki ste kdaj že poskusili sami prevesti zahteven tekst v tuj jezik, vemo, da temu ni čisto tako… Vsi pa se tega žal ne zavedajo, zato v prevodih pomembnih poslovnih dokumentov različnih vrst včasih pride do napak, ki lahko podjetja, organizacije in tudi posameznike drago stanejo! Vas zanima, koga so napake v prevodih že drago stale (in kako se temu izogniti)?

Politiki, ki bi si želeli boljših prevajalcev

Nikita Hruščev, znameniti sovjetski premier v 50. in 60. letih prejšnjega stoletja, je na višku hladne vojne podal izjavo, ki so jo ameriški prevajalci interpretirali kot pokopali vas bomo. Lahko si zamislite, da je kaj takega le še poslabšalo napetost, ki je takrat vladala med državama. Fraza, ki jo je Hruščev dejansko izrekel, je bila po pomenu bližje preživeli vas bomo, ki je, kljub temu da ni posebej prijazna, še vedno precej manj konfliktna izbira.

Podobno napako so storili tudi prevajalci nekdanjega ameriškega predsednika Carterja, ki so njegove besede vaše želje za prihodnost ob obisku na Poljskem prevedli v precej neposrečen izraz vaša poželenja za prihodnost. Morda zveni smešno, vendar je gotovo povzročilo nekaj diplomatske škode…

Podjetja, ki so odštela velike denarce, da so popravila prevajalske napake

Šefi velike multinacionalne banke HSBC so verjetno izrekli kar nekaj grdih besed, ko so ugotovili, da so njihovo oglaševalsko kampanjo s sloganom Ne predvidevajte ničesar v več državah napačno prevedli kot Ne storite ničesar. In koliko jih je to kaj stalo? Zgolj približno 10 milijonov ameriških dolarjev, ki so jih porabili za novo kampanjo z namenom, da popravijo posledice prvotne kampanje.

Tudi znamenita ameriška kampanja Got Milk? (Imate mleko?) je povzročila več škode kot pa koristi, ko so jo (neuspešno) prilagodili za sosednji mehiški trg, saj je v španščini izražala vprašanje Ali izločate mleko? Mehiške mamice niso bile navdušene, ameriška mlekarska industrija pa je zagotovo izgubila precej ugleda pri sosedih…

Blagovne znamke, ki si niso zaslužile amaterskega pristopa pri vstopu na nov trg

Tudi pri uvajanju blagovnih znamk na tuje trge je seveda treba pomisliti na ustrezno prevajanje/prilagajanje imena blagovnih znamk, sicer se kaj hitro zgodijo poslovne katastrofe. To dobro vedo lastniki blagovne znamke kanadskega viskija Canadian Mist, ki na nemškem trgu niso bili ravno priljubljeni, saj jih dober prevajalec ali nemško govoreči marketinški strokovnjak ni opozoril, da mist v nemščini pomeni gnoj. Le kdo bi zameril Nemcem, da ne želijo kupovati kanadskega gnoja? Nespretno prilagajanje imen ob vstopu na nov trg pa gotovo obžalujejo tudi v Nokii – ime njihovega modela telefona Lumia se v španščini namreč uporablja kot nekoliko zastarel izraz za prijateljico noči.

Investicija v profesionalne prevode se vedno izplača

Nauk zgornjih delno zabavnih, delno pa poslovno katastrofalnih zgodb? Investicija v profesionalne prevode se vedno izplača, saj vas lahko majhne napake drago stanejo…

Komentarji so onemogočeni.